Ефект фейсбук

Поділитися

The Facebook Effect (Ефект Фейсбук)Минулого тижня випадково в книгарні «Є» натрапив на книжку Дейвіда Кіркпатріка «Ефект Faceebok. Внутрішня історія компанії що об’єднує світ». Навід не дуже гортавши її, купив. І не пожалкував, бо книжка добра і легко та швидко читається, бо хочеш дізнатися що там буде в наступному розділі.

Дейвід Кіркпатрік в описує період від зародження  з лютого 2004 до утвердження як потужного гравця в 2010 році. Поки ще без мільярдної аудиторії (автор пише що коли будете читати книжку, то аудиторія перевалить за 500 мільйонів, вже мільярд) без купівлі інстаграму за майже мільярд доларів та без запуску таймлайну (життєпису) в якого також є чимало противників як було і у випадку зі стрічками новин та відкритістю профілів. Проте мені було цікаво спостерігати як гуртожитковий стартап що розроблявся під декілька пляшок пива в компанію котра, кажу це без пафосу, змінює світ.

Цікаво спостерігати як компанії давалися ті чи інші впровадження та зміни в соцмережі. Також дуже сподобалося методи Цукерберга та Московіца в підключенні нових університетів на перших стадіях розвитку фейсбуку.

Стосовно стилю написання, то він мені також сподобався: чіткий розбитий на логічні частини з багатьма посиланнями на статті в інтернеті та інші книжки. В кінці автор дякує декільком десяткам людей що погодилися на інтерв’ю для книжки. Події представлені з точки зору різних людей, хоча все таки фейсбук та Цукерберг там білий і пухнастий.

В будь-якому випадку раджу її почитати для більшого розуміння історії інтернету та соціальних мереж.

В процесі читання захотілося прочитати та порівняти Код Дурова, враження від котрого значно скромніші в позитиві

Тепер хочу розказати про ляпи перекладу котрі псують насолоду читання:

ст. 36: Восени Цукерберг слухав курс з графічної теорії. В оригіналі:  That fall Zuckerberg took a math class on graph theory. Тобто замість графічної теорії має бути теорія графів — взаємозв’язків між об’єктами якщо пояснювати по простому.

ст. 60: Минуло кілька годин, і молодий антрепренер уже стукав у двері дому TheFacebook на Дженіфер-вей, 819. В оригіналі: A few hours later, the young entrepreneur walked to the Thefacebook house at 819 La Jennifer Way. От чому замість нормального перекладу слова entrepreneur — підприємець використовувати якесь слово-інвалід антрепренер.

ст. 79: Це було так диттино. В оригіналі: It was so sophomoric. Тут sophomore це студент другокурсник. і sophomoric може бути синонімом до immature тобто переклад Це було так не по дорослому чи Це було так по дитячому підходив би. Тут просто я вперше зустрів слово дитинно.

ст. 85: …завдану димареві від зіп-лайну… Я довго думав що таке той зіп-лайн, а це просто канатна дорога.

ст. 187-188: …ВТП — вартості тисячі переглядів… …ЦЗР — ціни за реєстрацію… В оригіналі: …CPM, or cost per thousand views… …CPA—cost per acquisition… Такі усталені речі як CPM чи CPA я б не перекладав, а давав в оригіналі з поясненням.

ст. 211: Загалом команда створила стандартний ванільний фотохостинг. В оригіналі: The team had built what was otherwise a plain-vanilla photo-hosting application. Тут вислів  plain-vanilla є сленговим і не можна його буквально перекладати як стандартний ванільний, а значить він просто простий.

ст. 251: Семел зменшив пропоновану суму до 850 тисяч… В оригіналі: Semel reduced his bid to $850 million… Ну помилилися в 1000 раз з ким не буває.

ст. 313: Джастін Сміт, який займається відділом InsideFacebook, присвяченим розробникам програм у платформі… В оригіналі: Justin Smith, who runs Inside Facebook, which is devoted to the Facebook developer community… Inside Facebook ніякий не відділ, а сайт про фейсбук, тут перекладача певно ввела в оману фраза who runs котру треба було перекласти як хто очолює.

ст. 336: Письменники висловили думку, що нова неймовірна сума оцінки сервісу тепер змушує його відчайдушно доводити свою прибутковість. В оригіналі: Many writers argued that Facebook’s stunning new valuation had made it suddenly, desperately eager to prove it could be profitable. Тільки от проблема що writers це не зажди письменники, а ті що пишуть. І ніяка Національна Спілка Письменників США (якщо така звісно існує) не висловлювала жодної думки проти фейсбука. Тому в контексті попереднього речення доцільніше було б вжити, наприклад, журналісти.

ст. 450: У Facebook довгі роки був один пароль — «Н кульгай!» Кокс каже, що це значить — не роби щось лише заради купи грошей чи тому, що всы тобі радять це робити. Це — відповідь Facebook на девіз Google — «Не будь злим». В оригіналі: A watchword over the years at Facebook has been “Don’t be lame.” Cox says it means don’t do something just to make more money or because everybody is telling you to. It is Facebook’s counterpoint to Google’s motto ‘Don’t be evil.’” По перше watchword це не лише пароль, а також лозунг, гасло, а по друге lame не лише кульгавий, а й в сленговому значенні це відстійний, невдалий. І відповідь на гуглівське «Не будь злим» в фейсбуці звучало десь так як «Не будь відстійним»

Ще згадаю про назву одного розділу що збив мене з пантелику. В перекладі він називається «Зміна влади»,   от що б ви подумали, я спочатку думав що буде описано детально кадрові перестановки в фейсбуці, наприклад як пішов Адам Д’Анджело чи Дастін Московіц, проте насправді там були описані різні приклади взаємодії фейсбука зі світом в різних країнах. В оригіналі розділ називається Changing Our Institutions, так от ще раз до перекладача Institutions це не лише владні установи, а й усталені традиції, устої. Тому до розділу більш органічніше пасувала назва накшталт «Змінюючи устої» чи якось так.

Рік назад я вже був писав в труднощі перекладу української версії біографії Стіва Джобса, проте потім на презентації книжки були деякі прояснення на рахунок провтиків. Джобс перекладався в стислий термін, цікаво скільки часу було на переклад ефекту Фейсбука і чому немає практики при перекладі специфічної літератури брати в допомогу якусь людину що крутиться в галузі для допомоги з уточненням термінів?

Ну і на кінець передаю привіт перекладачу Олександру Стукало та редактору Лесю Белею з видавництва Темпора.

UPD. Ще в якості доповнення, в примітка до розділів десь пропустили розділ Соціальні мережі та інтернет, його просто немає.

  • Pingback: Код Дурова | Розмови зі світом()

  • Dyak

    Петре, я думаю тобі варто надіслати лінк на цей опис в редакцію, або тим чувакам, щоб в наступній редакції книги все виправили, якщо така буде, ну і є шанс стати позаштатним технічним редактором, і читати такі речі ексклюзивно :)

  • дякую за попередження. Я читаю не так швидко, але теж відзначив 1 чи більше неточностей/вад перекладу. У вашому списку не помітив )

    • Наздоров’я, я тут не всі виписав що помітив, але міг і не всі помітити. Проте книжка добра загалом

  • Pingback: Ефект Facebook. Девід Кіркпатрік | Блог Кішки()