Труднощі перекладу. Презентація книжки Стів Джобс

В понеділок ходив в книгарню «Є» на презентацію біографії Стіва Джобса, котру представляла одна з перекладачів — Надійка Гербіш. Дуже цікаво було послухати від неї як тривав сам процес перекладу, та різні цікаві моменти, котрі виникали під час чотиритижневого перекладацького марафону. Українське видання отримало права на переклад після виходу в Штатах книжки, тоді як російське ще до виходу, тому був такий поспіх з перекладом.Також Надійка зачепила дорікання (і мої також) та спірні питання перекладу книжки, подякувала за критику, та обіцяла, що це все виправлять в перевиданні котре планується на березень. Проте, як на мене, ці хиби, хоч і трохи ріжуть око, але не спотворють сприйняття книжки. Було цікаво послухати про міркування з перекладу «сильних» слівців Джобса, зокрема fuck та sucks. Надія сказала, що українці в своїй нецензурній лексиці висміюють процеси випорожнення, тоді як російські мати здебільшого обігрують статеві акти. Тому в перекладі старались адаптувати такі слова до українських лайок, хоча також були суперечки навколо них. Були суперечки і щодо перекладу таких слів як віджети і дуже добре що їх не перетворили на застосунки чи щось подібне.

Цікавою була також історія про перший переклад книжки, котру робила Надія — Кавасакі «Бідний тато, багатий тато». І коли один абзац не могла перекласти її вмовили подивитися як переклали в російській версії, а там просто того абзацу не було. Під кінець перекладу українська версія була в півтора рази товща ніж російська. Від тоді вона взяла за правило не допомагати собі іншомовними перекладами.

Мені зустріч сподобалася, читайте хороші книжки!