Якщо коротко, то досить з нас воронок (вирв) від російських снарядів на нашій землі, треба відмовлятися від незрозумілих російських термінів.
![](https://blog.petronek.com/wp-content/uploads/image-4.png)
Ті, хто має справу з маркетингом та продажами напевно не раз чули терміни такі як маркетингова воронка чи воронка продаж. Це все через те, що багато таких термінів до нас прийшло через російську. І термін маркетингова воронка є просто прямим перекладом терміну Marketing Funnel (маркетингова лійка) чи воронка продаж це Purchase Funnel (лійка продажів). Хоча насправді, якщо роздивлятися процес шляху користувачів від знайомства з продуктом до його купівлі це швидше схоже на багаторівневе сито, бо функція лійки пропустити все що зайшло, а процесі обізнаності про продукт нецільові ліди відсіюються і єдина схожість з лійкою тут просто форма. Але не будемо заглиблюватися у філософію, а підемо в філологію.
Гугління слова воронка російською, дає такі визначення, де першим є означення лійки
![Значення слова воронка в словнику російської мови](https://blog.petronek.com/wp-content/uploads/image-5.png)
При пошуку в словниках українською перше значення воронки все ж таки йде більше до вирви від снаряда
![визначення слова воронка в українському словнику](https://blog.petronek.com/wp-content/uploads/image-6-1024x298.png)
Дуже добре, що українська вікіпедія перекладає Purchase Funnel, як Лійка продажів, проте я чую, що багато ще вживають термін воронка продаж.
![Лійка продажів (Purchase Funnel) сторінка з вікіпедії](https://blog.petronek.com/wp-content/uploads/image-7.png)
Тому, говорімо правильно, навіть, якщо ви маркетологи