Переклад — справа тонка, або «Переключение передач — обычное дело для людей, которые работают в социальных медиа»

Сьогодні зранку кинули посилання на АІН з інфографікою котру вони взяли в Enterpreneur Найкращі дні для постингу в фейсбук (залежно від типу бізнесу).  Так от все було б класно, якби вони тупо не переклали слово в слово текст. З такими виразами можна зломати собі мозок.

Как бизнесу получить рекордный отклик на свои посты в Facebook - AIN

Данная инфографика от LinchpinSEO поможет взломать код. В оригіналі A recent infographic from LinchpinSEO could help crack that code by showing the best days to post to Facebook. — По перше навіщо скорочувати речення і робити його більш незрозумілим, по друге вислів crack that code тут не в прямому значенні. От що кажуть люди на форумах In most circumstances, “crack the code” means to figure something out. Тому тут краще було перевести як: Дана інфографіка від LinchpinSEO допоможе визначити найкращі дні для публікацій в Facebook.

Переключение передач — обычное дело для людей, которые работают в социальных медиа. В оригіналі: Switching gears is common for people who work in social media.  Насправді люди що працюють з соцмедіа не переключають ніякі передачі (ну хіба коли керують власним авто). Вислів Switch gears також значить раптово змінювати поточну активність чи ваші думки про поточну активність. І саме це люди що працюють в SMM і роблять змінюють типи активності, експерементують, визначають реакції аудиторії.

Тому не можна ніколи брати та й перекладати текст в чоло, словол в слово. Треба виходити з контексту. Та й взагалі в цьому тексті можна було обійтися без цих речень.

Я сам не можу сказати про себе що володію досконало англійською, я її вивчаю, і також помиляюся, проте я володію здоровим глуздом та пошуковими системами щоб знайти визначення незрозумілих термінів. До речі в мене на фейсбуці є сторінка куди викладаю нові англійські слова та інше цікаве з англійської мови WhoIsAbsentToday підписуйтесь.