Проти “Відміни”

Такий коротенький і сумбурний пост, проте наболіло… Дуже багато хто з нас пробував зробити переклад українською улюбленої програмки (пам’ятаю, як колись літом сидів і перекладав Light Alloy, коли ще не було в мене інтернету щоб завантажити новішу версію з українською мовою) і це дуже корисно, як і для себе так і для популяризації нашої мови в тирнеті і не тільки, проте дуже велике прохання, коли робите переклад користуйтеся не лише не робіть “кальки” з російської. Саме більше трафляє коли на кнопочках “Cancel” красується “Відміна”, словов “Отмена” буде “Скасувати”.

Давайте. роблячи переклади, робити їх якісно. Гарного Всім дня.

  • Чому взагалі юзається та Відміна
    Бо слово Скасувати довше і дуже часто ламає форматування в програмах.
    Іноді взагалі юзалось “Ні”

  • А як правильно перекласти слово cookies? В Opera його переклали як “коржики”. Трохи дивно звучить.

  • @podarok ну але якщо виходити з точки зору мову то слово “Відміна” тут не правильне і варто щоб розробники забезпечили масштабування елементів інтерфейсу при локалізації.
    @m-yarix можна як печенько :), щось не задумувався, завжди говорив кукіси

  • А як правильно перекласти слово cookies?
    Сподобався варіант – “реп’яшки”, але не прижився. Хоча кукіс, саме реп’яхом і є, по суті :)

  • Я за “реп’яшки” для куків )